One of the problems with translations of any kind is that once the translation is re-translated it can back back as something totally different.
For instance:
Cheesy , as in tasting of cheese, translates to 'sevimsiz' on Google Translate. If you then translate sevimsiz back to English it becomes 'without love'.
It wasn't a machine "translation", it was me dragging up my Turkish from what seems like a lifetime ago since I last used it.
For me, cheesy would be peynirli, using the "li" suffix. Not some wanky Google effort
The suffix "siz" along with sız -suz and -süz are attached to nouns to indicate without - similar to in English prefixes un- dis- non- and the suffix -less.
In this instance you could say that peynirsiz means cheeseless, so you could say "pide istiyorum, ama peynirsis", "I want a pide, but without cheese".
Thats just the way I learned it, a loooong time ago so happy to be corrected!
Anyway, I'm off to conjugate a few Spanish verbs now as this feels like grammar day
JF