Author Topic: Getting off the dolmus  (Read 3854 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Cavfan

  • Prolific Member
  • *****
  • Posts: 3023
  • Age: 57
  • Location: United Kingdom
Getting off the dolmus
« Reply #10 on: August 12, 2004, 14:10:06 PM »
Makes sense to me Steve- thanks- though whether I'll remember it the next time is doubtful!! We did Turkish lessons, spent a fortune and can pronounce the letters of the alphabet perfectly - especially that funny g! Its been enormous help- not! At least we tried....



Offline neilio

  • Members Offspring
  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 78
  • Location: United Kingdom
Getting off the dolmus
« Reply #11 on: August 12, 2004, 14:12:15 PM »
yelling STOP PLEASE does sound a lot easier!!!

Offline agazina

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 85
  • Location:
Getting off the dolmus
« Reply #12 on: August 12, 2004, 14:19:40 PM »
hehe anyone can pronounce the soft G.
 neilio: yelling stop please might be easier but is it right?

Offline Linda1953

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 1070
  • Location: Turkey
Getting off the dolmus
« Reply #13 on: August 15, 2004, 20:21:31 PM »
so you just shout site yerde?

Offline jo2beans

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 52
  • Location: United Kingdom
Getting off the dolmus
« Reply #14 on: March 11, 2005, 00:52:43 AM »
I have been listening to what the locals in Marmaris say when they want to get off the dolmus. I have no idea what is means but it sounds like

Moo Side Bee Ide Em,

I am too frightened to say it, in case it comes out wrong and I end up saying something insulting.

So I stick with STOP PLEASE

Offline whatever

  • Newbie
  • *
  • Posts: 3
  • Location: United Kingdom
Getting off the dolmus
« Reply #15 on: April 09, 2005, 10:45:15 AM »
I am Turkish and I don't know what 'bu site bir yerde' means! If I were you I would stick to:'inecek var lutfen'.

You can also add 'burada' (here), or 'durakta' (at the stop), or 'gelecek durakta' (at the next stop) Examples:

Burada inecek var lutfen
Durakta inecek var lutfen
Gelecek durakta inecek var lutfen.

Hope this helps.


Offline whatever

  • Newbie
  • *
  • Posts: 3
  • Location: United Kingdom
Getting off the dolmus
« Reply #16 on: April 09, 2005, 10:50:56 AM »
Oh I think I know what you mean now by 'bu site bir yerde' !!!

I think what you are trying to say is 'müsait bir yerde'. Which literally means:
(I'd like to get off) somewhere convenient!!!!!! So you say:

'müsait bir yerde lütfen'

Offline Evie

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 208
  • Location: Turkey
Getting off the dolmus
« Reply #17 on: April 12, 2005, 00:01:42 AM »
we have been using the dolmus almost every day for the last two years and we always say what sounds like "side bir yarde". Whch we assumed meant we would like to get off at the nearest stop.
Evie

Offline whatever

  • Newbie
  • *
  • Posts: 3
  • Location: United Kingdom
Getting off the dolmus
« Reply #18 on: April 12, 2005, 12:43:08 PM »
Yes, that's right but it is actually 'Müsait bir yerde'.
« Last Edit: April 12, 2005, 12:43:34 PM by whatever »

Offline sandgrounder

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 1972
  • Age: 60
  • Location: Lancashire
Getting off the dolmus
« Reply #19 on: April 12, 2005, 21:25:17 PM »
Merhaba Yenal, Nasilsiniz? (Take the dots off the i's, I haven't got a Turkish keyboard:D)
« Last Edit: April 13, 2005, 08:59:25 AM by sandgrounder »




Share me

Digg  Facebook  SlashDot  Delicious  Technorati  Twitter  Google  Yahoo
Smf